¿Cuánto cuesta traducir un texto de manera profesional?

Existen muchos motivos para traducir un texto de manera profesional para una web, un contrato o un anuncio, entre ellos está abrir tus productos o servicios al público extranjero, comenzar a comunicarte con otras empresas internacionales o cerrar una transacción. Una cuestión normal es el precio de traducir un texto. Esto depende de múltiples factores, como la dificultad del texto, el idioma en el que quieres la traducción, el tiempo de entrega o la extensión del texto que quieres traducir.

Si quieres traducir un texto para tu empresa o por motivos personales, lo más importante que tienes que tener en cuenta es que la empresa en la que confíes te garantice una comunicación correcta y fluida con la persona que se encuentra al otro lado de la línea. Muchos traductores tienen años de experiencia en la traducción de textos de todo tipo, tanto textos generales como textos especializados en diferentes áreas. Existen traductores especializados en inglés, español, alemán y catalán.

Los precios de traducción suelen ajustarse a las necesidades y a la rapidez con la que necesites los resultados. Se pueden realizar un trabajo de localización de los términos que te permita una adecuación completa a la forma que adopta el idioma o producto en esa región o país concreto. De esta manera, un mismo documento puede tener un mismo idioma y varios formatos dependiendo de las zonas a las que vaya dirigido. Por ejemplo, el mismo texto puede tener varias versiones para dirigirse a los diferentes países de América Latina o las diferentes variaciones de inglés.

¿De qué depende el precio para traducir un texto?

Adaptación del texto

El precio de traducir un texto depende en gran medida del propio texto y no tanto de la especialización del idioma, aunque también influye la cantidad de idiomas en los que quieras la traducción. Es común, sobre todo para la traducción de software y webs corporativas, que se requieran traducciones en varios idiomas para todas las personas que van a acceder a este contenido, esto pueden ofrecerte expertos en traducciones en diversos idiomas con profesionales bilingües.

El nivel de especialización del texto es otro factor que debe tenerse en cuenta para obtener el precio de la traducción. Traducir un texto con contenido jurídico o técnico requiere no solo de un alto nivel del idioma al que se traducirá el documento, sino que implica un trabajo riguroso de investigación para obtener el mejor resultado, que sea veraz a la par que legible y se adapte a las expresiones y términos propios de la lengua meta.

Si buscas precios competitivos para la traducción de textos, así como una gran variedad de idiomas entre los que poder traducir, es recomendable que pidas referencias. Recurrir a un profesional para la gestión de la comunicación corporativa es la mejor decisión para asegurarte de que tu mensaje llega a tus clientes tal y como quieres que se entienda.

No dejarías la gestión de la imagen de tu empresa en manos de alguien sin conocimientos sobre el tema. Dejar que tus mensajes se traduzcan por alguien que no tiene un conocimiento total del idioma puede suponer una gran pérdida de información y conllevar problemas de confianza y credibilidad por parte del cliente.

¿Por qué es importante un buen trabajo de traducción?

La traducción de un texto es la carta de presentación de un nuevo idioma y cultura de tus servicios y productos, es la manera que tiene el mundo de conocerte. Un error no solo puede llevar a una mala interpretación del mensaje que quieres transmitir a tu audiencia, sino que puede conllevar una pérdida de confianza por parte de tu posible comprador al considerar que el error es debido a falta de cuidado, a un mal uso del idioma local o a falta de profesionalidad. Los errores cuestan dinero a las empresas y el profesional debe ayudarte a que tus mensajes lleguen perfectos a sus destinatarios para garantizar una comunicación fluida, un entendimiento perfecto y una adaptación a medida.

En Empresas
  • Comenta: